Stories
Slash Boxes
Comments

SoylentNews is people

posted by martyb on Thursday September 29 2016, @09:53AM   Printer-friendly
from the Translate-"Jabberwocky" dept.

Google Translate will be upgraded using a "Neural Machine Translation" technique, starting with Chinese-English translation today:

Google has been working on a machine learning translation technique for years, and today is its official debut. The Google Neural Machine Translation [GNMT] system, deployed today for Chinese-English queries, is a step up in complexity from existing methods. Here's how things have evolved (in a nutshell). [...] GNMT is the latest and by far the most effective to successfully leverage machine learning in translation. It looks at the sentence as a whole, while keeping in mind, so to speak, the smaller pieces like words and phrases. It's much like the way we look at an image as a whole while being aware of individual pieces — and that's not a coincidence. Neural networks have been trained to identify images and objects in ways imitative of human perception, and there's more than a passing resemblance between finding the gestalt of an image and that of a sentence.

Interestingly, there's little in there actually specific to language: The system doesn't know the difference between the future perfect and future continuous, and it doesn't break up words based on their etymologies. It's all math and stats, no humanity. Reducing translation to a mechanical task is admirable, but in a way chilling — though admittedly, in this case, little but a mechanical translation is called for, and artifice and interpretation are superfluous.

The code runs on Google's homegrown TPUs. The Google Research Blog says that the technique will be applied to other language pairs in the coming months.

Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation


Original Submission

 
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
Display Options Threshold/Breakthrough Mark All as Read Mark All as Unread
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
  • (Score: 1) by Francis on Thursday September 29 2016, @01:34PM

    by Francis (5544) on Thursday September 29 2016, @01:34PM (#407885)

    Mostly Chinese people and if you're lucky there's been a foreigner checking it afterwards, but usually not.

    But, only an idiot uses Google translate for any sort of serious translation work. At best, it's a quick look. For best results, you have to use the word order for the foreign language in order to nudge the translation into something approximating correct. Chinese is a particular problem and one where the current system fails worse than probably any other language, which is probably why it's the first to go. It's basically unusable now, but if the new one works, that would give them a ton of data to use when figuring out what to worry about with the other ones.