Stories
Slash Boxes
Comments

SoylentNews is people

posted by n1 on Tuesday October 31 2017, @11:39AM   Printer-friendly
from the choose-your-words-carefully dept.

Submitted via IRC for boru

The Israel Police mistakenly arrested a Palestinian worker [...] because they relied on automatic translation software to translate a post he wrote on his Facebook page. The Palestinian was arrested after writing "good morning," which was misinterpreted; no Arabic-speaking police officer read the post before the man's arrest.

[...] the man posted on his Facebook page a picture from the construction site where he works in the West Bank settlement of Beitar Ilit near Jerusalem. In the picture he is leaning against a bulldozer alongside the caption: "Good morning" in Arabic.

The automatic translation service offered by Facebook uses its own proprietary algorithms. It translated "good morning" as "attack them" in Hebrew and "hurt them" in English.

Arabic speakers explained that English transliteration used by Facebook is not an actual word in Arabic but could look like the verb "to hurt" – even though any Arabic speaker could clearly see the transliteration did not match the translation.

Source: Haaretz


Original Submission

 
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
Display Options Threshold/Breakthrough Mark All as Read Mark All as Unread
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
  • (Score: 2) by DeathMonkey on Tuesday October 31 2017, @05:46PM

    by DeathMonkey (1380) on Tuesday October 31 2017, @05:46PM (#590120) Journal

    FTA:

    The Judea and Samaria District police confirmed the details and said a mistake in translation was made, which led to the mistaken arrest. The police agreed the correct translation was “good morning.”

    They copped to it!

    Starting Score:    1  point
    Karma-Bonus Modifier   +1  

    Total Score:   2