Submitted via IRC for boru
The Israel Police mistakenly arrested a Palestinian worker [...] because they relied on automatic translation software to translate a post he wrote on his Facebook page. The Palestinian was arrested after writing "good morning," which was misinterpreted; no Arabic-speaking police officer read the post before the man's arrest.
[...] the man posted on his Facebook page a picture from the construction site where he works in the West Bank settlement of Beitar Ilit near Jerusalem. In the picture he is leaning against a bulldozer alongside the caption: "Good morning" in Arabic.
The automatic translation service offered by Facebook uses its own proprietary algorithms. It translated "good morning" as "attack them" in Hebrew and "hurt them" in English.
Arabic speakers explained that English transliteration used by Facebook is not an actual word in Arabic but could look like the verb "to hurt" – even though any Arabic speaker could clearly see the transliteration did not match the translation.
Source: Haaretz
(Score: 2) by DeathMonkey on Tuesday October 31 2017, @05:46PM
FTA:
The Judea and Samaria District police confirmed the details and said a mistake in translation was made, which led to the mistaken arrest. The police agreed the correct translation was “good morning.”
They copped to it!