Stories
Slash Boxes
Comments

SoylentNews is people

posted by CoolHand on Thursday April 16 2015, @07:59PM   Printer-friendly
from the one-world-tyranny dept.

The US Department of Homeland Security released a fact sheet of a first time meeting between State Councilor and Minister of Public Security of the People's Republic of China (PRC) Guo Shengkun and U.S. Secretary of Homeland Security Jeh Johnson "to discuss homeland security and law enforcement cooperation." Areas where they pledged to work together included cyberterrorism, repatriation and fugitive issues, intellectual property, and counter-terrorism.

When reporting on this, The Guardian focused mostly on the fugitive and repatriation issues:

Chinese public security authorities said the US supported Chinese programmes dubbed "Sky Net" and "Operation Fox Hunt", which are meant to coordinate a campaign to track down suspected corrupt officials who have fled overseas and to recover their assets. The Chinese government has given the US a priority list of Chinese officials suspected of corruption and who are believed to have fled there, state media has reported.

One might speculate that this program could be easily abused to add political refugees to the list of "corrupt" officials as well. This seems it could be a slippery slope for the US from an ideological standpoint.

 
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
Display Options Threshold/Breakthrough Mark All as Read Mark All as Unread
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
  • (Score: 1, Interesting) by Anonymous Coward on Friday April 17 2015, @03:28AM

    by Anonymous Coward on Friday April 17 2015, @03:28AM (#171871)

    I guessed I would find such comment when reading the summary.

    Chinese lesson to all Soylentils: "Sky Net" is a literal translation of "tian wang", coming from the phrase "天網恢恢" (tian wang hui hui, http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=165205 [merit-times.com.tw]), which, in turn is part of a sentence in Lao Tze's teachings. Very roughly, it is often used to mean "Justice will always be served in the end", although I cannot be sure if that was what Lao Tze originally meant.

    The word "tian" (sky) is often interchangeable with "heaven" or "a higher power", as the sky (tian) and the land (di) were often respected as a higher power over humans in ancient China (an idea that still somewhat valid in the current times with Chinese people). So "tian wang" (sky net) could be more easily understood if translated as "heaven's net", or "the net of justice".

    It has nothing to do with the American movie.

    Starting Score:    0  points
    Moderation   +1  
       Interesting=1, Total=1
    Extra 'Interesting' Modifier   0  

    Total Score:   1