"I said in my haste, All men are liars." Psalm 116:11
I'm not an expert in Hebrew. I know the alphabet and a few words so far, because in 2015 I got tired of picking up a programming language every year or so for fun / challenge and thought Hebrew would be much more challenging.
It is my understanding that word order doesn't matter. Interpretation is usually by contextual clues. If you have the words "dog chased cat", or "cat dog chased", or "cat chased dog", it is unclear who is doing the chasing. In cases of ambiguity the "et" word (if I'm remembering correctly) is used to signal which is what.
So I wonder if a possible translation could be: all liars are men?
But probably not. As modern translations seem to agree on this.
-- The lower I set my standards the more accomplishments I have.
(Score: 0) by Anonymous Coward on Wednesday February 27 2019, @03:54AM
(1 child)
by Anonymous Coward
on Wednesday February 27 2019, @03:54AM (#807458)
The original Hebrew seems to be close to this: כָּל-הָאָדָם כֹּזֵב Thrown into bing translate, it comes out as "All-human falsehood". Knowing next to nothing about Hebrew, judging by the lack of inflection the כֹּזֵב is intended to be a noun?
(Score: 0) by Anonymous Coward on Tuesday March 12 2019, @09:30AM
by Anonymous Coward
on Tuesday March 12 2019, @09:30AM (#813144)
Thrown into bing translate
Thrown into Bing? That way lies madness! Forsake your perversity and pertinacity, and please respect the language enough actually learn it, not just throw it into some kind of "word-processor" set to "puree".
(Score: 3, Interesting) by DannyB on Monday February 25 2019, @06:23PM (2 children)
I had a thought about your sig:
I'm not an expert in Hebrew. I know the alphabet and a few words so far, because in 2015 I got tired of picking up a programming language every year or so for fun / challenge and thought Hebrew would be much more challenging.
It is my understanding that word order doesn't matter. Interpretation is usually by contextual clues. If you have the words "dog chased cat", or "cat dog chased", or "cat chased dog", it is unclear who is doing the chasing. In cases of ambiguity the "et" word (if I'm remembering correctly) is used to signal which is what.
So I wonder if a possible translation could be: all liars are men?
But probably not. As modern translations seem to agree on this.
The lower I set my standards the more accomplishments I have.
(Score: 0) by Anonymous Coward on Wednesday February 27 2019, @03:54AM (1 child)
The original Hebrew seems to be close to this: כָּל-הָאָדָם כֹּזֵב
Thrown into bing translate, it comes out as "All-human falsehood". Knowing next to nothing about Hebrew, judging by the lack of inflection the כֹּזֵב is intended to be a noun?
(Score: 0) by Anonymous Coward on Tuesday March 12 2019, @09:30AM
Thrown into Bing? That way lies madness! Forsake your perversity and pertinacity, and please respect the language enough actually learn it, not just throw it into some kind of "word-processor" set to "puree".