Has no one seen this yet? Don't cross the streams!
Earlier today, we wrote that Microsoft was going to add some big new features to the Windows Subsystem for Linux, including native support for Docker containers. It turns out that that ain't the half of it.
Not even half.
All is changing with Windows Subsystem for Linux 2. Instead of emulating the Linux kernel APIs on the NT kernel, WSL 2 is going to run a full Linux kernel in a lightweight virtual machine. This kernel will be trimmed down and tailored to this particular use case, with stripped-down hardware support (since it will defer to the host Windows OS for that) and faster booting.
The Linux kernel is GPLed open source; the GPL license requires that any modifications made to the code must be published and made available under the GPL license. Microsoft will duly comply with this, publishing the patches and modifications it makes to the kernel. WSL 2 will also use a similar split as the current WSL does: the kernel component will be shipped with Windows while "personalities" as provided by the various Linux distributions can be installed from the Microsoft Store.
To quote Han Solo, "I've got a bad feeling about this."
(Score: 2) by HiThere on Tuesday May 07 2019, @04:14PM (11 children)
"Your are afraid of the Windows, and they come bearing gifts"? Sounds a bit too modern for Virgil.
Javascript is what you use to allow unknown third parties to run software you have no idea about on your computer.
(Score: 0) by Anonymous Coward on Tuesday May 07 2019, @04:28PM (1 child)
Brush up on your grammar.
(Score: 2) by HiThere on Wednesday May 08 2019, @04:24AM
No, I think what I said was correct. He said "I fear", and I responded "You fear". I wasn't translating his phrase, I was responding to it.
Wikipedia (as reported by Google) says:
"Timeo Danaos et dona ferentes" is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts".
But a more literal translation would, I believe, be "and they bear gifts". The meaning here would be that he distrusted the Greeks sufficiently that he didn't trust any gifts they brought. A totally appropriate meaning to paraphrase for Microsoft.
Javascript is what you use to allow unknown third parties to run software you have no idea about on your computer.
(Score: 4, Informative) by RamiK on Tuesday May 07 2019, @06:24PM (8 children)
Pretty sure AC got it right:
Timeo fenestras et dona ferentes
Timeo is first person present active/passive indicative of timere/timeo (1st conjugation).
Danaos is accusative masculine plural of Danaus (2nd declension).
fenestras is accusative feminine plural of fenestra (1st declension).
ferentes is accusative masculine/feminine plural of ferens (3rd declension, inflection of present participle fero).
So it's "I fear windows, and those bearing gifts". Which contextually connects all the accusatives as "I fear windows, especially windows bearing gifts".
But I'm quite rusty myself...
compiling...
(Score: 2) by HiThere on Wednesday May 08 2019, @04:19AM (7 children)
It ought to be "... and they bear gifts". I don't remember my parts of Latin speech at all, but I'm rather sure that "those" isn't a good translation. He wasn't saying he was afraid of anyone bearing gifts, but rather that he didn't trust the Greeks sufficiently that he didn't trust the gifts they bore.
Javascript is what you use to allow unknown third parties to run software you have no idea about on your computer.
(Score: 2) by RamiK on Wednesday May 08 2019, @09:33AM (6 children)
I admit remembering very little Latin and that there are a lot of idiomatic moods, modes and sentence structures that I just don't remember and some of which are only in spoken or medieval times so I might be too restrictive / flat out wrong. But, on the English side of things, I can already tell you "I fear windows and they bear gifts" can only be understood as "I fear windows. And they bear gifts." which (more or less) works back to:
fenestras timeo et dona ferunt
compiling...
(Score: 2) by HiThere on Wednesday May 08 2019, @03:58PM (5 children)
I think we speak different dialects of English. To me "I fear [the] Greeks, and they bear gifts." is quite understandable, and it implies that I fear the gifts that they bear because I fear them,
Javascript is what you use to allow unknown third parties to run software you have no idea about on your computer.
(Score: 2) by RamiK on Wednesday May 08 2019, @07:52PM (4 children)
I fear Chinese and they make appliances
Does that implies I fear Chinese appliances?
compiling...
(Score: 2) by HiThere on Thursday May 09 2019, @04:10AM (3 children)
Yes. If your statement is true, then I doubt you buy Huawei routers.
Javascript is what you use to allow unknown third parties to run software you have no idea about on your computer.
(Score: 2) by RamiK on Thursday May 09 2019, @12:04PM (2 children)
It was an example. But I fear my dentist and still eat that lollipop... That counts, right? :B
compiling...
(Score: 2) by HiThere on Thursday May 09 2019, @04:38PM (1 child)
And the Trojans took the wooden horse into the city. What you're saying is that you desire the lollipop more, at the present time, than you fear your dentist, who is six months off. You're doing a balancing act.
Javascript is what you use to allow unknown third parties to run software you have no idea about on your computer.
(Score: 2) by RamiK on Thursday May 09 2019, @06:19PM
No no... I both fear and love my dentist. It's a complicated relationship. With whips, ropes and lollipops...
compiling...