Global Voices has an interview with Ranjana Chopra, head of a special department in the state government of Odisha, India. The state of Odisha, India, has published dictionaries in the state's 21 indigenous languages under the Creative Commons Attribution 4.0 International License [CC BY]. These are tri-lingual dictionaries which translate to and from the selected indigenous language and English and the local official langage, Odia. Some of the languages are spoken by as few as 8,000 people in the state.
In 2018, the government of the Indian state of Odisha published 21 dictionaries in the state's 21 provincial indigenous languages. The dictionaries were developed in collaboration with native-speaking communities for planned implementation in multilingual primary education programs. The trilingual dictionaries, with indigenous language translations into English and Odia (the official language of Odisha), have been uploaded in August 2019 for public use in an online education portal managed by the government.
On October 17, all the dictionaries were relicensed by online education portal Odisha Virtual Academy under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Earlier on SN:
850 New Words in the Merriam-Webster Dictionary (2018)
(Score: 2) by Pino P on Friday November 15 2019, @07:25PM
Ideas are explicitly not copyrightable. The most common translation of a simple word, such as Italian or Spanish casa meaning English "house," isn't copyrightable either because the law considers the idea and expression to have merged. But the exact explanation of a term with a complex and nuanced meaning, such as words on clickbait sites' lists of alleged "words that don't translate," can certainly qualify as an original work of authorship. So is the selection of which words to include or not, which is one key difference between a dictionary and a telephone directory (Feist v. Rural).