Stories
Slash Boxes
Comments

SoylentNews is people

SoylentNews is powered by your submissions, so send in your scoop. Only 17 submissions in the queue.
posted by chromas on Friday November 15 2019, @04:40PM   Printer-friendly
from the cc-by dept.

Global Voices has an interview with Ranjana Chopra, head of a special department in the state government of Odisha, India. The state of Odisha, India, has published dictionaries in the state's 21 indigenous languages under the Creative Commons Attribution 4.0 International License [CC BY]. These are tri-lingual dictionaries which translate to and from the selected indigenous language and English and the local official langage, Odia. Some of the languages are spoken by as few as 8,000 people in the state.

In 2018, the government of the Indian state of Odisha published 21 dictionaries in the state's 21 provincial indigenous languages. The dictionaries were developed in collaboration with native-speaking communities for planned implementation in multilingual primary education programs. The trilingual dictionaries, with indigenous language translations into English and Odia (the official language of Odisha), have been uploaded in August 2019 for public use in an online education portal managed by the government.

On October 17, all the dictionaries were relicensed by online education portal Odisha Virtual Academy under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Earlier on SN:
850 New Words in the Merriam-Webster Dictionary (2018)


Original Submission

 
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
Display Options Threshold/Breakthrough Mark All as Read Mark All as Unread
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
  • (Score: 2) by darkfeline on Friday November 15 2019, @09:28PM

    by darkfeline (1030) on Friday November 15 2019, @09:28PM (#920809) Homepage

    When I think of dictionaries, I think of the show Fune wo Amu. The English title is The Great Passage which is a travesty. "Fune wo Amu" means "To Weave a Boat". Individuals are like islands stranded across a great sea, and dictionaries provide the boats that allow us to reach each other, the words that allow us to understand each other.

    One piece of trivia mentioned in the show is that the Japanese government does not endorse an official dictionary, because language should be owned by the people (remember Newspeak?).

    --
    Join the SDF Public Access UNIX System today!
    Starting Score:    1  point
    Karma-Bonus Modifier   +1  

    Total Score:   2