Stories
Slash Boxes
Comments

SoylentNews is people

This discussion has been archived. No new comments can be posted.
Display Options Threshold/Breakthrough Mark All as Read Mark All as Unread
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
  • (Score: 2) by bzipitidoo on Thursday September 25 2014, @10:04PM

    by bzipitidoo (4388) on Thursday September 25 2014, @10:04PM (#98416) Journal

    Heck, even native English speakers don't agree on what's proper. You are doing well. From what I gather, English is a messy language anyway. Unlike Spanish, can't tell how to pronounce words just from how they're spelled. Has lots of exceptions to the rules. I thought one good feature is that it might be more compact. Most things take fewer and shorter words to say in English, or so it seemed. But maybe not. At least it's one of the many languages with a small, phonetic alphabet, and reaps the benefits of that. Whether Roman or Greek letters are better is another tough question.

    If simplicity and uniformity is such a good thing in a language, maybe we should all switch to Esperanto, or try to create something even better.

    Starting Score:    1  point
    Karma-Bonus Modifier   +1  

    Total Score:   2  
  • (Score: 2) by jimshatt on Friday September 26 2014, @09:43AM

    by jimshatt (978) on Friday September 26 2014, @09:43AM (#98525) Journal
    Compactness is definitely a nice feature of the English language. It always makes me laugh when signs have both German and English (amongst others) text. It's usually something like:
    EN: Please don't throw litter on the ground.
    DE: Sehr geehrte Gäste. Wir bitten Sie, keine Müll auf den Boden zu werfen.

    Mainly cultural, though. But English as the Lingua Franca has its advantages.

    Personally, I try to use correct spelling on the internet. On teh interwebs, though, not so much.
    • (Score: 2) by mhajicek on Friday September 26 2014, @09:36PM

      by mhajicek (51) on Friday September 26 2014, @09:36PM (#98712)

      Isn't French the lingua franca?

      --
      The spacelike surfaces of time foliations can have a cusp at the surface of discontinuity. - P. Hajicek
    • (Score: 3, Interesting) by maxwell demon on Sunday September 28 2014, @11:50AM

      by maxwell demon (1608) on Sunday September 28 2014, @11:50AM (#99161) Journal

      Of course your German and English texts are not exactly equivalent. The literal English translation of the German line is:

      Dear guests. We ask you not to throw litter on the ground.

      The literal German translation of the English sentence above would read:

      Bitte Müll nicht auf den Boden werfen.

      And actually, when in Germany that's the version you'll more likely find (possibly without the "bitte"). Except for the fact that nobody here would think of putting up that sign because the vast majority of Germany would consider that a matter of course, and the few who wouldn't would not care about such a sign anyway.

      --
      The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
      • (Score: 3, Insightful) by jimshatt on Sunday September 28 2014, @07:40PM

        by jimshatt (978) on Sunday September 28 2014, @07:40PM (#99316) Journal
        Of course you're right. I exaggerated a little to make my point. But it is a fact that German texts are usually a little lengthier than the English equivalent. Outside of Germany the translations tend not to be exactly equivalent and the German version tends to be more formal and polite (that's what I meant with cultural difference). About throwing litter on the ground, well, that's just infuriating to see someone doing that. I know you'll get fined in Germany when caught (and not some sissy fine at that). Having said that, here's a link [dejongsblog.de] for you to consider (thank's google!).
        • (Score: 0) by Anonymous Coward on Sunday October 05 2014, @09:50AM

          by Anonymous Coward on Sunday October 05 2014, @09:50AM (#101969)

          By listening to the articulation and phonation of the language, listening to the German language sounds like a declaration of war.

          Whereas in French it sounds like ordering a meal.

          And they both could be saying the same thing...

          • (Score: 2) by jimshatt on Sunday October 05 2014, @11:44PM

            by jimshatt (978) on Sunday October 05 2014, @11:44PM (#102230) Journal
            Close. German can also sound like a really cheap porn movie (Ich will mein Bratwurst in dein Senf stechen...)
  • (Score: 3, Interesting) by mcgrew on Tuesday September 30 2014, @03:48PM

    by mcgrew (701) <publish@mcgrewbooks.com> on Tuesday September 30 2014, @03:48PM (#100035) Homepage Journal

    When in doubt, Webster's, the OED, and other such tools are your friends. You are right, though, English is a hard language compared to Spanish. I had little trouble learning Spanish, but if I had been born in a Spanish-speaking country I'm pretty sure learning English would be a lot harder.

    English is both hard and versatile for the same reasons: it's a bastard language composed from words from other languages. That's why "knife" and "cough" are spelled like they are; they were borrowed from Germanic languages.

    Occasionally someone will advocate changing spelling to be like words sound, and my answer is "do you spell it kah (Boston), car (midwest), Cwar, (New York City)? Tire, tyre, tar (southern) Tah (Boston)? Actually we should spell it "tyre" because that's how it's spelled where they were invented.

    I can barely understand folks from Massachusetts.

    Speaking of languages, something surprising happened at the bar last night. A native Spanish-speaking immigrant had forgotten the Spanish word for "basement". He said he struggles to speak in that language any more. The old adage is right: use it or lose it. Neither I nor any of the 3 or 4 guys who knew Spanish could remember how to say "basement" either until I got my phone out and looked it up on Google.

    --
    mcgrewbooks.com mcgrew.info nooze.org
    • (Score: 2) by tangomargarine on Friday October 03 2014, @05:14PM

      by tangomargarine (667) on Friday October 03 2014, @05:14PM (#101457)

      At least English doesn't suffer from the common annoyance of conjugating every goddamn part of speech. Do we really need to genderize adjectives, adverbs, verbs, prepositions...? Just leave it at subject-verb and be done with it.

      Oh, and another thing...are there any languages where the genders actually make any sense? I've taken German and there at least it seems almost totally random what gender all kinds of inanimate things are going to end up with, instead of just making them all neuter.

      On the other hand, English spelling is horrible. German is at least predictable in regards to spelling (except maybe double-vowel umlauts).

      --
      "Is that really true?" "I just spent the last hour telling you to think for yourself! Didn't you hear anything I said?"
      • (Score: 2) by mcgrew on Friday October 03 2014, @06:10PM

        by mcgrew (701) <publish@mcgrewbooks.com> on Friday October 03 2014, @06:10PM (#101468) Homepage Journal

        Well, the only languages I'm very familiar with are English, Spanish, and Thai (I never did speak Thai that well) and unfamiliar with German. Maybe it was because I was in middle school when I learned Spanish, but the gender-specific verbs weren't that much of a difficulty for me. Far harder was remembering "crap, what's the word for 'basement'?"

        I took that class out of curiosity, because I'd pick up Spanish language radio on the AM radio from Mexico (AM skips like short wave) and wondered what they were saying. It turned out to be very useful when I lived in California and especially Florida; you actually had to know Spanish to shop at the convenience store by my apartment, and half the foreign tourists I dealt with at work spoke only Spanish.

        It's been so long since I've used it, I have to admit that I don't remember if they made any sense, so I don't know.

        Thai was a bitch to learn, I was 21 by then. Learned from a book and the help of the Thais themselves; I was in the USAF and that's where they sent me. Knowing the language saved my life once!

        --
        mcgrewbooks.com mcgrew.info nooze.org