Soviet nostalgia. Their own version of Lord of the Rings from 1991 has been found in an old TV-archive, digitized and uploaded to YouTube. It looks just like what one could expect from a eastern European puppet show from decades ago -- even if it's live action. It only aired once before the collapse of the Soviet Union, not that they are related events. While it doesn't have the production value of the Jackson version, it does have things he chose to cut from the books.
Khraniteli1: The Soviet take on Lord of the Rings
Soviet TV version of Lord of the Rings rediscovered after 30 years
Keepers, Part 12
Keepers, Part 23
1 Keepers
2 Хранители | Часть 1 | Телеспектакль по мотивам повести Д.Р.Р.Толкиена - Keepers | Part 1 | Teleplay based on the novel by J.R.R. Tolkien
3 Хранители | Часть 2 | Телеспектакль по мотивам повести Д.Р.Р.Толкиена - Keepers | Part 2 | Teleplay based on the novel by J.R.R. Tolkien
[Ed Note - Translations via Google Translate. Please provide any corrections in the comments.]
The Guardian reports that a Soviet television adaptation of The Lord of the Rings — thought to have been lost to time — was rediscovered and posted on YouTube last week, delighting Russian-language fans of JRR Tolkien.
The 1991 made-for-TV film, Khraniteli, based on Tolkien’s "The Fellowship of the Ring", is the only adaptation of his Lord of the Rings trilogy believed to have been made in the Soviet Union. Few knew about its existence until Leningrad Television’s successor, 5TV, abruptly posted the film to YouTube last week [part one | part two], where it has gained more than 800,000 views within several days.
(Score: 2) by maxwell demon on Wednesday April 07 2021, @05:59AM (6 children)
How did you copy/paste the subtitles? I wanted to see how DeepL did on them, but couldn't copy them from the transcript on YouTube.
BTW, the Russian subtitles are automatically generated. I don't know Russian, but my experience with automatically generated subtitles on YouTube in general tells me that already the source material for the translation isn't too well. Also the subtitle for 2:08 reads not something Russian/Kyrillic, but “you do”, which I'm pretty sure was not in the original text, further hinting at the quality of the subtitles.
The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
(Score: 2) by istartedi on Wednesday April 07 2021, @06:40AM (5 children)
It's not immediately obvious, but when you click the gear icon, then click Subtitles, another sub-menu appears. Then you can choose auto-translate and it will give you a choice of languages.
Appended to the end of comments you post. Max: 120 chars.
(Score: 2) by maxwell demon on Wednesday April 07 2021, @07:59AM
So I get there's no way to translate it with anything other than Google Translate (other than manually typing all the subtitles)?
The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
(Score: 2) by maxwell demon on Wednesday April 07 2021, @08:01AM (3 children)
Also, I don't even get the Auto-translate option; maybe that's only available on mobile?
The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
(Score: 2) by Magic Oddball on Wednesday April 07 2021, @09:03AM
They should also work in the desktop version of Firefox, though for some reason the option for auto-translation will only appear in the "Subtitles/CC" section of the gear-icon menu after the CC icon has been clicked on to turn on captions.
(Score: 0) by Anonymous Coward on Wednesday April 07 2021, @05:22PM
It works on a PC with FireFox.
(Score: 2) by Arik on Friday April 09 2021, @03:02AM
You're missing nothing but hilarity however.
Well it manages to get most of some of the really easier videos I suppose. In and of itself a feat; by last decades standards, but it hasn't improved much. Imagine an autistic south asian 9 year old who doesn't understand English but has been working REALLY HARD for 3 years now at transcribing it phonetically without knowing a single word. And he's dang good at it, thank you very much.
But he's still transcribing the sounds themselves, de zounz mselvz. We got another autistic kid, this one's 11 and he's from east asia and also doesn't speak a word of English, but he's been at it 4 years and he's real good at looking at the phonetic transcript and matching that up with a word from the English dictionary.
They're both really amazing at what they're doing; but the end result still is far from good in most cases.
If laughter is the best medicine, who are the best doctors?