Stories
Slash Boxes
Comments

SoylentNews is people

SoylentNews is powered by your submissions, so send in your scoop. Only 16 submissions in the queue.
posted by mrpg on Saturday August 04 2018, @10:04AM   Printer-friendly
from the mister-translation-wants-equal-time dept.

Mark Polizzotti, author of "Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto" writes an Opinion column in The New York Times entitled Why Mistranslation Matters:

Translation is the silent waiter of linguistic performance: It often gets noticed only when it knocks over the serving cart. Sometimes these are relatively minor errors — a ham-handed rendering of an author's prose, the sort of thing a book reviewer might skewer with an acid pen.

But history is littered with more consequential mistranslations — erroneous, intentional or simply misunderstood. For a job that often involves endless hours poring over books or laptop screens, translation can prove surprisingly hazardous.

Nikita Khrushchev's infamous statement in 1956 — "We will bury you" — ushered in one of the Cold War's most dangerous phases, one rife with paranoia and conviction that both sides were out to destroy the other. But it turns out that's not what he said, not in Russian, anyway. Khrushchev's actual declaration was "We will outlast you" — prematurely boastful, perhaps, but not quite the declaration of hostilities most Americans heard, thanks to his interpreter's mistake.

The response of Kantaro Suzuki, prime minister of Japan, to an Allied ultimatum in July 1945 — just days before Hiroshima — was conveyed to Harry Truman as "silent contempt" ("mokusatsu"), when it was actually intended as "No comment. We need more time." Japan was not given any.

[...] Lately, the perils of mistranslation have taken on renewed currency. How to convey Donald Trump's free-form declarations to a global audience? The president's capricious employ of his native idiom, his fractured syntax and streaming non sequiturs are challenging enough for Anglophones, so imagine the difficulties they pose to foreigners: How, exactly, do you translate "braggadocious"?

The speed and frequency of Mr. Trump's tweets have spawned an explosion of equally fast, equally viral amateur renditions, with little thought as to how they might be interpreted worldwide. The incendiary nature of many of his statements about other political leaders only exacerbates the problem.

When words collide?


Original Submission

 
This discussion has been archived. No new comments can be posted.
Display Options Threshold/Breakthrough Mark All as Read Mark All as Unread
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
  • (Score: 3, Informative) by MichaelDavidCrawford on Saturday August 04 2018, @07:30PM

    by MichaelDavidCrawford (2339) Subscriber Badge <mdcrawford@gmail.com> on Saturday August 04 2018, @07:30PM (#717299) Homepage Journal

    Martyb escribe:

    Mark Polizzotti, autor de "Simpatía por el traidor: un manifiesto de traducción" escribe una columna de opinión en The New York Times titulada Why Mistranlation Matters:

    La traducción es el camarero silencioso de la interpretación lingüística: a menudo solo se nota cuando golpea el carrito de servicio. A veces se trata de errores relativamente menores: una representación de la prosa de un autor, el tipo de cosa que un crítico de libros podría ensartar con una pluma ácida.

    Pero la historia está plagada de traducciones erróneas más consecuentes: erróneas, intencionales o simplemente incomprendidas. Para un trabajo que a menudo implica horas interminables estudiando libros o pantallas de portátiles, la traducción puede resultar sorprendentemente peligrosa.

    La declaración infame de Nikita Khrushchev en 1956 - "Te enterraremos" - marcó el comienzo de una de las fases más peligrosas de la Guerra Fría, una llena de paranoia y convicción de que ambas partes estaban decididas a destruir al otro. Pero resulta que eso no es lo que dijo, no en ruso, de todos modos. La declaración real de Khrushchev fue: "Te duraremos más que tú", quizá presumiblemente prematuro, pero no del todo la declaración de hostilidades que la mayoría de los estadounidenses escuchó, gracias al error de su intérprete.

    La respuesta de Kantaro Suzuki, primer ministro de Japón, a un ultimátum aliado en julio de 1945, días antes de Hiroshima, fue transmitida a Harry Truman como "desprecio silencioso" ("mokusatsu"), cuando en realidad era "Sin comentarios". Necesitamos más tiempo ". Japón no recibió ninguno.

    [...] Últimamente, los peligros de la mala traducción han tomado una renovada vigencia. ¿Cómo transmitir las declaraciones de forma libre de Donald Trump a una audiencia global? El caprichoso empleo del presidente de su idioma nativo, su sintaxis fracturada y la transmisión de non sequiturs son lo suficientemente desafiantes para los anglófonos, así que imagina las dificultades que representan para los extranjeros: ¿Cómo tratas exactamente de "fanfarrona"?

    La velocidad y la frecuencia de los tweets del Sr. Trump han engendrado una explosión de interpretaciones amateurs igualmente virales, igualmente virales, con poca reflexión sobre cómo podrían interpretarse en todo el mundo. La naturaleza incendiaria de muchas de sus declaraciones sobre otros líderes políticos solo agrava el problema.

    Cuando las palabras colisionan?

    --
    Yes I Have No Bananas. [gofundme.com]
    Starting Score:    1  point
    Moderation   +1  
       Informative=1, Total=1
    Extra 'Informative' Modifier   0  
    Karma-Bonus Modifier   +1  

    Total Score:   3